Language hack:
Spelling Vietnamese is difficult. It’s difficult because it’s hard to understand and differentiate between vowels and it’s difficult because there are many ways to write the same consonant sound. For example, in the south of Vietnam they pronounce gi, d, and v the same — as y. There are some tricks however. There are many more words that begin with v than d or gi. But if you’re lucky the speaker will actually pronounce v’s and you will only have to figure out if they’re saying d or gi.
If the word begins with a k sound then remember French spelling rules. If followed by any form of e or i/y then the letter is k otherwise c. Likewise g changes its sound in French if followed by e or i and so an h follows the g (that’s why gi is different). In Vietnamese it’s no different if there is an n before the g so you don’t have words like ngin but rather nghin.
If you’re confusing the different a sounds then know that ă is very rare compared to a and â. Likewise if you are confusing â and ơ know that ơ is less common than â. Also, as mentioned in the Vietnamese vowels post, â is basically a shortened version of ơ and a higher version of ă.


Great blog. I’ve been working at Vietnamese off and on since 1967, with a few detours to learn Rhade, Spanish, Portuguese, and Dutch/Afrikaans, as well as perfect my French. I can get around, and can participate in a controlled conversation, but still have a long way to go before I will be comfortable in Vietnamese. Your comment on the vowels was particularly useful. I’ll have to check back on this site from time to time. Keep posting.
Chao ban cua toi, Chung 41 nam (tu 1967), toi lam viec noi tieng viet. Nhung, troi oi, tieng Viet mot tieng khong gioi duoc doc. (that’s supposed to read: is a very difficult language to study. Enough! now you see why my wife gets so exasperated with me.)
Anyway, keep up the good work.